<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 聽彈琴>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE HARP>
<BookPage: 114>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
泠泠七絲上，
靜聽松風寒。
古調雖自愛，
今人多不彈。
<End Poem>
<Translation>
How chill, old harp of seven chords,
   How lone the pine breeze o'er thee strays!
   Thou lovest tunes of former days,
Which scarce the modern touch affords.
<End Translation>
<Formatted Translation>
How chill, old harp of seven chords,
How lone the pine breeze o'er thee strays!
Thou lovest tunes of former days,
Which scarce the modern touch affords.
<End Formatted Translation>